Sferopedia
Advertisement
  • Sam nie wiem co mną kierowało gdy tak przetłumaczyłem tego stwora. Pewnie nawet tak się tego nie wymawia, by tłumaczenie było choćby fonetyczne. W każdym razie jedynym tłumaczeniem byłoby "skrzat", ale przy mnogości skrzatów w D&D nie brzmi to mądrze. Zresztą.. wiki: [1]. Ponadto nie znalazłem poza-wikipedyjnego źródła o pechach :( Tak naprawdę to poprawnym tłumaczeniem byłoby "gnom". Po prostu gnom. Bowiem gnom w alchemii to istota ziemi, tak jak salamandra jest ognista (popatrzcie artykuł o żywiołakach na wiki ;) tych alchemicznych). No i jako, że gnom jest już grywalną rasą całkiem nie-żywiołaczą w fantastyce... a wciąż chciano zachować klasyczne żywiołaki alchemiczne jako istoty.. to wzięto gnomy ze szkockiego folkloru. Więc pozostaje pozostać chyba przy słowie Pech.. skoro gnom jest zajęte :| --SFERY-Lunar (dyskusja) 21:27, sty 3, 2014 (UTC)
  • Jestem ździwiony jeśli ty sam to przetłumaczyłeś, bo w jednej z pierwszych książek R. A. Salvatore, o Drizzt'cie właśnie istota o nazwie pecz i identycznym wyglądzie i umiejętnościach istnieje, więc tak to powinno być :PAsterot (dyskusja) 21:37, sty 3, 2014 (UTC)

Powinno być pecz - to spolszczenie i nie będzie myliło się z identycznym słowem--Merlin wszech (dyskusja) 12:07, sty 15, 2014 (UTC)

  • Ow, serio tak było w Drizzt'cie? Jak dobrze, że mamy czytaczy nowelek ^^ No to zamieniam spowrotem do Pecza :) SFERY-Lunar (dyskusja) 14:57, sty 15, 2014 (UTC)
  • Zastanawiam się nad tłumaczeniem pisarza z książek o Drizzt'cie. Bo jednak Pech to szkocki gnom, a tam "ch" wymawia się jak nasze polskie "ch". Przykład: Loch Ness. Więc Pech powinien być Pechem. Encyclopedia of Fairies in World Folklore and Mythology podaje "Pech. Variations: Pecht, Pehts. In Scottish Lowland mythology the pech was a short gnome-like fairy being who, although small of stature was extremely strong. Described as having long arms, wide feet, and wild red hair, the pech were believed to have been the builders of the ancient the stone metaligths of ancient Scotland. Pechs were stricly nocturnal fairies, as they could not stand the light of day. Sources: Spence, Fairy Tradition in Britain, 17, 32; Stevenson, Scottish Antiquary; or, Northern Notes and Queries, Volume 14, 135; Stepanich, Faery Winna, Book One, 272." SFERY-Lunar (dyskusja) 10:10, kwi 5, 2020 (UTC)

Pech to zwykłe polskie słowo, masz jakieś polskie tłumaczenia?? To akurat z powieści do zapomnianych krain więc wydawało mi się obowiązujące--Merlin wszech (dyskusja) 10:39, kwi 5, 2020 (UTC)

  • Nie mam. Wiem natomiast, że jak mamy szkockie jezioro Loch Ness to właśnie tak je wypowiadamy. I tak samoż Pech ma wymowę przez dźwięk w fonetycznym alfabecie znany jako "x", polskie "ch/h". Dlatego zdecydowanie tłumacz powieści (a znając jakość tłumaczeń powieści na polskim rynku to często są to tłumacze, którzy nie przeprowadzili nawet poszukiwań etymologii słowa, jego kulturowego źródłosłowu) popełnił błąd zmieniając głoskę na "cz". Zostałbym przy pechach.SFERY-Lunar (dyskusja) 18:41, kwi 5, 2020 (UTC)

To jest wikia więc myślałem że w pierwszej kolejności opieramy się na oficjalnych źródłach--Merlin wszech (dyskusja) 19:22, kwi 5, 2020 (UTC)

Pecz[]

Zdecydowanie jestem nad pozostawieniem pecz - wpiszcie sobie pech w google - wyjdzie wersja angielska, po wpisaniu pecz wyszukują się polskie teksty. Poza tym pech to słowo w j. polskim, niezwiązane z peczamiMerlin wszech (dyskusja) 12:40, 23 sty 2022 (UTC)

Advertisement