FANDOM


  • Chciałbym przy okazji tego hasła podyskutować o Al-Qadim na wiki, jako iż jest to mój ulubiony, niedoceniony świat. Nazwa hasła jest niepoprawna, ale sugerowałem się zakharan_pantheon z racji na przejrzystość. W zasadzie to nie panteon, a raczej opis religii, wiar, wspomnienie o dżinach i bogach żywiołów i w ogóle hasło opisujące sytuację wyznaniową na Zakharze i może lepiej byłoby nazwać to "Religia Zakhary" czy Wyznania Zakhary czy jakoś podobnie.
    • Analogicznie należałoby skonstruować lepszy szablon bożków. Co do imion bogów - spolszczam je. Planowałem niegdyś przetłumaczyć Al-Qadim bez spolszczania, ale jest to wyjątkowo trudne w bardzo wielu momentach. Wiele nazw to transkrypcja angielska nazw arabskich, np. aby (szaty) czy noże dżambie (jambyia) i inne kinżały.
    • Nie wspominając o tym jak tłumacze FR często tłumaczyli słowo "dhow" na dhow, podczas gdy polska nazwa arabskich łodzi o charakterystycznym żaglu to dau. Takich smaczków znalazłem bardzo dużo, bo nawet tutaj na wiki są oficjalne tłumaczenia Al-Qadim jakie machnąłem :P I wobec tego, nazwy miast jak Hafayah, Anjayib nie mogły po prostu zostać w oryginale. Konsekwentnie Qadiby są Kadibami itp. Sha'ir - czarodziej dżinów - również chciałbym przetłumaczyć, bo się nie utarł śród fandomu, a Sza'ir brzmi przepięknie arabski niczym Szeherezada czy Szachinszach :) Poza tym Sha'ir to stara nazwa historyczna i jeśli byłaby jakaś książka polska.. to tak by to przetłumaczono.
    • W zasadzie arabskie i orientalne nazwy pojawiały się w polskiej literaturze dopiero w Młodej Polsce, bo wtedy pojawiła się moda na orientalizm, tłumaczenie hinduskich Wed i baśni Szeherezady itp. itd.--SFERY-Lunar (dyskusja) 17:47, sty 16, 2014 (UTC)
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.